RSS Feed

Magyar Verskoszorú

Petre Anett - 2008. 06. 29. 7:12:16 Nagyobb szöveg Kisebb szöveg Cikk küldése e-mailben Nyomtatóbarát változat

Magyar Verskoszorú

"A magyar nyelv legszebb versei közül ezt a gyűjteményt kínálom a magyar és angol olvasóknak, azzal a reménységgel, hogy szívesen fogadják majd."- fűzte a harmadik kiadás megélt, bővített, kétnyelvű antológiához René Bonnerjea, műfordító, költő, nyelvtudós.

Vajon milyen kötelék fűzheti az angol-indiai származású nyelvészt, költőt hazánkhoz és ékes anyanyelvünkhöz? Hogy fogadták külhonban irodalmi nagyjaink munkásságát? Többek között erről faggattuk.

- Angliában születtem. Édesapám hindu, édesanyám angol származású. Édesapám által, aki tanár, nyelvész volt, sokat utaztunk a világban. Így jutottunk el Amerikába, majd Párizsba is, ahol egy ismerősön keresztül megismerkedtünk Gróf Teleki Pállal. Ő kérte fel édesapámat az indogermán valamint a finnugor nyelv közötti kapcsolat bebizonyítására, valamint arra, hogy jöjjön Magyarországra tanítani. Később édesapám nyomdokaiba léptem, és számos helyen publikáltam a témában, csak sajnos kevesen olvassák, olyan bonyolult - nevet fel. - Magyarország iránti rajongásomat a legjobban talán az magyarázza meg, hogy a feleségem magyar. Rajta keresztül szerettem meg az országot és még jobban a nyelvet.

A versek fordításánál mi vezérelte?

- Számomra az volt a fontos, hogy magyar klasszikust fordítsak. Klasszikusok között természetesen Petőfi Sándort és Arany Jánost is. Arany János a magyar Shakespeare. Ami engem illet, én a rímes verseket szeretem. Ragaszkodom hozzá, hogy a verset versként fordítsam és amennyire lehetséges, ez egyezzen az eredeti rímképletével. Amikor arról határoztam, hogy mi kerüljön az antológiában az is szerepet játszott, hogy mennyire voltam képes olyan angol fordítást létrehozni, amely ha nem is tökéletes tükre a költő eredetinek vélt elképzeléséhez, legalább elfogadható hűséggel követi azt. Nem volt könnyű, bár az angol nyelv hangsúlya és ritmusa olyan, mint a magyar, így átültethető rá. Viszont franciára már nem tudtam volna.

Milyen a kötet fogadtatása?

- Elsősorban kétnyelvű olvasóknak szól, vagy akik jobban el szeretnék sajátítani az adott nyelvet. Külföldön, Amerikában egy könyvesbolttól érkezik utórendelés, Angliában már kevesebb az érdeklődő. Ott alig akad aki tud magyarul, ráadásul még Shakespeare-t sem olvassák. Keveset olvasnak, s ha mégis, akkor a klasszikusok helyett a moderneket választják. Shakespeare régi angolsággal írta szövegeit, így egy angol számára nagyon nehezen érthető, lábjegyzetekkel együtt szükséges olvasnia, annyira árnyalt és sokrétű lehet az értelmezés. Viszont Arany János olyan tökéletességgel fordította le, hogy egy magyar számára nem okoz gondot a mű élvezete.

Az ön szívének melyik a kedvesebb a szabad vers vagy kötött?

- A szabad vers is teljesen rendben van, de én ragaszkodom a rímekhez. Természetesen oly módon, hogy az gondolatot fejezzen ki. Tehát, ne azért alkalmazza valaki, hogy a sorok vége összecsengjen. "Én voltam az úr, és a versem cifra szolga volt!"- ilyen értelemben, ahogy Ady mondotta egykor.

Mit üzen a verseskötet?

- Mindenki legyen költő! Akárhogyan, bármilyen formában, csak szép legyen a költemény. Hiába rímel, ha nem szól semmiről, hiába klasszikus, ha nem fejez ki semmit. Legyen szép és tartalmas!

Az Antológiában megjelent magyar költemények és angol fordításaik közül egyik sem szerepelt a Magyar Verskoszorú előző két kiadásában. E kötetben új magyar klasszikus költőket fordított René Bonnerjea, mint például Petőfi Sándor Nemzeti dal, Ady Endre Góg és Magóg című versét, valamint Dsida Jenő és Sinka István néhány költeményét. A könyv tíz modern magyar költő, az Új Generáció Horváth Magdi, Kemenes Kálmán, Vesztergom Andrea, Bognár Stefánia, Dobrádi István, Czák Mária, Szilágyi Nóra, Györgyi Béla, Kurkó Éva, Gácsné Ring Renée, Svábenszki Pál költeményeit öleli fel.

- A költők témája és inspirációja mély és változatos. A klasszikus forma és versmérték szeretete, a művészetnek a költészettel való kiegészítése, a pszichiátria költészet, a súlyos fizikai fájdalom, a küzdés a tiszta szerelemért egy viharos világban, az árvaság szomorúsága, az elveszett célokért hiába való küzdelem, a szeretett személy elvesztésének fájdalma, a halállal szembeni sztoicizmus mind megjelenik műveiken keresztül.


Fotó: Papp Mónika
Lap tetejére
ニューバランス ニューバランス 574 ニューバランス 576 ニューバランス 996 ニューバランス 1400 ナイキ スニーカー ロレックス 買取 ティンバーランド ブーツ